Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 897
IG II/III³ 1, 896 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 896

IG II/III³ 1, 897

IG II/III³ 1, 898 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 898 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für Offiziere
Stele
Marmor
275/4
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1ἐπὶ Ὀλβίου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Λεωντίδος δωδεκάτ[ης πρ]–
2υτανείας, ἧι Κυδίας Τιμωνίδου Εὐωνυμεὺς ἐγρα[μμάτε]–
3υεν· Σκιροφοριῶνος ἕνει καὶ νέαι· ἐνάτει καὶ εἰ[κοστε]–
4ῖ τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία· τῶν προέδρων ἐπεψή[φιζεν]
5Αἰσχίνης Ἀντικράτου Φαληρεὺς καὶ συμπρόεδρ[οι· ἔδο]–
6ξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· Λέων Κιχησίου Αἰ[ξωνεὺς]
7εἶπεν· ἐπειδὴ οἱ ταξίαρχοι οἱ ἐπὶ Ὀλβίου ἄρχο[ντος ἦρ]–
8[ξα]ν τὴν ἀρχὴν καλ̣ῶ̣ς̣ κ[αὶ] κατὰ το̣ὺ̣[ς νόμου]ς̣ [καὶ τάς τε θυ]–
9σίας, ὅσας ἔδει αὐτοὺς θῦσ[αι μετὰ τῶν στρατηγῶν ἁπάσ]–
10ας ἐκ τῶν ἰδίων τεθύκασιν [ὑπέρ τε τῆς βουλῆς καὶ τοῦ v]
11δήμου, ἐπεμελήθησαν δὲ καὶ [. . . . . . . . . .21. . . . . . . . . . .]
12τῆς τάξεως τῆς ἑαυτοῦ ἕκασ[τος, ὅπως ἂν ὡς ἄριστα κατε]–
13σκευασμένοι τοῖς ὅπλοις ε[ἴς τε τοὺς ἐξετασμοὺς καὶ]
14τὰς φυλακὰς πορεύωνται, δι[ετέλεσαν δὲ καὶ ἐν τοῖς ἄλ]–
15λοις πᾶσιν πειθαρχοῦντες [τοῖς στρατηγοῖς ἀκολούθ]–
16ως τοῖς νόμοις· ὅπως ἂν οὖν ἐ[φάμιλλον ἦι τοῖς ἄρξουσι]–
17ν τὴν ἀρχὴν ταύτην φιλοτίμ[ως καὶ δικαίως ἄρχειν, ἀγα]–
18θεῖ τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλ̣[εῖ· τοὺς προέδρους, οἵτιν]–
19ες ἂν λάχωσιν προεδρεύειν ἐ[ν τῶι δήμωι εἰς τὴν ἐπιοῦ]–
20σαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι [περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμ]–
21βάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς [τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βου]–
22λεῖ ἐ[π]αινέσαι τοὺς τα[ξιάρχους τοὺς ἐπὶ Ὀλβίου ἄρχο]–
23ντος καὶ στεφανῶ[σαι αὐτοὺς χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸ]–
24ν νόμον ἀρε[τῆς ἕνεκα καὶ ἀνδραγαθίας τῆς εἰς τὴν βου]–
25λὴν καὶ τὸ[ν δῆμον τὸν Ἀθηναίων· εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ πρ]–
26οεδρία[ν ἐν ἅπασιν τοῖς ἀγῶσιν, οὓς ἂν ἡ πόλις τιθεῖ· ἀν]–
27αγρά[ψαι δὲ τόδε τὸ ψ]ή̣φι̣[σμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρ]–
28υ[τανείαν ἐν στήλει λ]ιθίνε[ι καὶ στῆσαι . . . . . .11. . . . .]
29[. . 4. .· εἰς δὲ τὴν ἀναγ]ραφὴν τ̣[ῆς στήλης δοῦναι τοὺς ἐπὶ]
30[τεῖ διοικήσει τὸ γε]νόμενο[ν ἀνάλωμα].
   vacat 0,062
Kein Text vorhanden.
                        

1Unter dem Archon Olbios; die Leontis hatte die zwölfte Prytanie
2inne, für die Kydias S.d. Timonides aus dem Demos EuonymonIII Sekretär war;
3im Skirophorion am alten und neuen, dem neunundzwanzigsten
4(Tag) der Prytanie; Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung
5Aischines S.d. Antikrates aus dem Demos Phaleron und seine Mitvorsitzenden. Beschluss
6von Rat und Volk; Leon S.d. Kichesias aus dem Demos Aixone
7stellte den Antrag: Da die Offiziere unter dem Archon Olbios
8ihr Amt in guter Weise ausgeübt haben und gemäß den Gesetzen, und
9alle Opfer, die sie zusammen mit den Generälen zu opfern verpflichtet waren,
10aus eigenen Mitteln geopfert haben für den Rat und
11das Volk; sie auch Sorge getragen haben - - -
12ein jeder für seine Einheit, damit sie, auf das beste ausgestattet
13mit Waffen, zu den Paraden und
14zur Wache ausrücken; sie stets auch in allen
15anderen Belangen Gehorsam geleistet haben den Generälen gemäß
16den Gesetzen; – Damit nun ein Wettstreit sei unter denen,
17die dieses Amt ausüben werden, es in ehrgeiziger und gerechter Weise auszuüben,
18zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die
19erlost sein werden zum Vorsitz im Volk für die kommende
20Volksversammlung, hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
21des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat beschließt,
22dass man belobige die Offiziere unter dem Archon Olbios
23und sie bekränze mit goldenem Kranz gemäß
24dem Gesetz wegen ihrer Leistung und ihrer Tapferkeit für den
25Rat und das Volk der Athener; dass ihnen auch sein soll
26ein Ehrensitz bei alle den Festspielen, die die Stadt ausrichtet;
27dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanien amtiert,
28aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle - - -
29- - -; dass für die Aufzeichnung auf die Stele die Finanzverwalter
30die entstandenen Kosten geben.
vacat 0,062
                        

1In the archonship of Olbios, in the twelfth prytany, of Leontis,
2for which Kydias son of Timonides of Euonymon was secretary.
3On the new and old day of Skirophorion, the twenty-ninth
4of the prytany. Assembly. Of the presiding committee Aischines
5son of Antikrates of Phaleron was putting to the vote and his fellow presiding committee members.
6The Council and People decided. Leon son of Kichesias of Aixone
7proposed: since the commanders of tribal regiments of the archonship of Olbios conducted
8their office well and according to the laws and have made
9as many of the sacrifices which they were meant to with the generals, all
10from their own resources, on behalf of the Council and
11People, and managed - - -
12each for his own tribal unit, so that they (the soldiers) might turn out
13equipped with arms as well as possible to their inspections and
14guard duties, and they continued in all
15other ways to obey the generals in accordance with
16the laws; so that those about to conduct this office might
17strive to serve with love of honour and justly, for good
18fortune, the Council shall decide: that the presiding committee
19allotted to preside in the People at the forthcoming
20Assembly shall put the matter on the agenda and submit the opinion
21of the Council to the People, that it seems good to the Council
22to praise the tribal regiment commanders of the archonship of Olbios
23and to crown them with a gold crown according to the
24law for their excellence and [manly virtue] towards the Council
25and Athenian People; and they shall have front
26row seats at all competitions that the city puts on; and
27the prytany secretary shall inscribe this
28decree on a stone stele and stand it - - -
29- - -; and for inscribing the board of administrators shall give
30the expenditure accrued.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.